This
poetry is Tagore's memory on the death of Kadambari Devi who was the youthful
and much ignored spouse of Jyotirindranath Tagore, one of Rabindranath's older
bros. It is easy to understand why she had taken a elegant on the youthful Rabindranath.
He
known as her Hekati, designed after Hecete, the Historical greek goddess. Ergo,
she was his continuous associate for 17 "swift years", his muse, and
after his mom's death, even his "mother figure". But why Hecate and
why not any other Historical greek goddess? Perhaps here can be found an
response to the everlasting Kadambari-Rabindranath enigma.
There
was a way of duality in the standard Greek's praise of this deity. In one of
her tasks, Hecate had the expertise to provide success and interest (often
being provided by deadly eunuchs). In the other part Hecate was associated with
witchcraft and the baser factors associated with sex-related emotions. Remember
also that ever since the age of 12 (when he had thieved a duplicate of
extremely sex-related Vaishnava manuscripts from an older brother's desk),
Rabindranath was connected into the "rashleela" conspiracy of Radha
and Krishna ! Ergo, was Kadambari (aka Hekati) then that women deity who
required to be maintained by a self-efacing eunuch as a way of showing ones
complete commitment, or was she the Radha of his interests and his charitable
lover?
On
Dec of 1883 at the age of 22 Tagore made the decision to get married to a young
lady of 11, whom he relabeled Mrinalini. Just 4 several weeks into his wedding,
Kadambari made the decision to take her own lifestyle, just like in the myth
wherein Hecate invested destruction due to the scorns and insults given by
Artemis, another goddess. It is unlikely the purpose behind Kadambari's
destruction was to "get even" with the 11 season old spouse of her
erstwhile associate. Perhaps the rash-leela had really occurred and she had
instantly found that she was holding his child? We wish this poetry and the
metaphors used in it can reduce some lighting on the age old enigma.
Tagore's
unique poetry "Pratham Shok" was already released in 1919, published
in Arabic. This was some 36 decades after the death of Kadambari. Perhaps there
was a feeling of shame and regret brooding within Tagore for all these decades.
Later on, when he converted the same poetry to British, he deliberately is
remaining out the "rain bearing" metaphors which he had used in his
Arabic unique. Why? Was it done to secure his self-created picture of a "mystic
poet" in the European world?
No comments:
Post a Comment